I have seen this done, but in the past when I tried to do this task, the transcription on ChatGPT4 did not read the handwriting well. I tried it again today, and it worked better (although I needed some help translating one handwritten phrase).
My grandsons' 2nd great-grandparents, Leone Giovanni Morandi (1894-1979) and Maria Rosa Angeli (1896-1991), were married on 15 September 1920 in Bagni di Lucca, Lucca Province, Italy. I found their marriage record online on FamilySearch.
1) Here are two images (cropped from the record page so that I could do this task).
L'anno mille novecento venti, addì quindici di Settembre
a ore undici e minuti quindici nella Casa Comunale
di Bagni di Lucca aperta al pubblico.
Avanti di me Cav. Geofilo Latanzi, Commissario Capofila
Ufficiale dello Stato Civile, vestito in forma ufficiale, sono personalmente comparsi:1°. Morandi Leone celibe
di anni ventiquattro professione contadino nato in Limano
residente in Limano figlio di Lorenzo
residente in Altoggio e della Angeli Domenica
residente in Limano2°. Angeli Maria Rosa nubile
di anni ventiquattro professione lavandaia nata in Limano
residente in Limano figlia di Giuseppe
residente in Alto Muglo e della Magistrelli Lucia
residente in Limanoi quali mi hanno richiesto di unirli in matrimonio; a questo effetto mi hanno presentato i documenti
sotto descritti; e dall'esame di questi, non che di quelli già prodotti all'atto della richiesta delle pub-
blicazioni, i quali tutti, muniti del mio visto, inserisco nel volume degli allegati a questo registro,
risultandomi nulla ostare alla celebrazione del loro matrimonio, ho letto agli sposi gli articoli centoventa,
centotrentuno e centotrentadue del Codice Civile, e quindi ho domandato allo sposo se intende di prendere
in moglie la qui presente Angeli Maria Rosa
e questa se intende di prendere in marito il qui presente Morandi Leone
e avendomi ciascuno risposto affermativamente alla mia intelligienza anche
testimoni sotto indicati, pronuncio in nome della Legge che i medesimi sono uniti in matrimonio.A quest’ atto sono stati presenti:
Lucii Alberto
di anni ventotto carbonaio e Marraccini Giuseppe
di anni quarantaotto bracciante entrambi
residenti in questo Comune. I documenti presentati sono i certificati
delle pubblicazioni eseguite in questo Comune il
ventisette giugno e quattro luglio del
corrente anno.Dopo lettura fatto presente,
l'atto viene sottoscritto dagli sposi
e dai testimoni.Morandi Leone
Angeli Maria Rosa
Lucii Alberto
Marraccini GiuseppeUfficiale di Stato Civile
C. Latanzi
3) I saved this transcription, and put it into Google Translate to translate from Italian to English:
In the year one thousand nine hundred and twenty, on the fifteenth day of September4) I trusted ChatGPT and Google to get the typed words correct, and reviewed the handwritten words on the images and compared them to the transcription. I found at least two mistakes:
at eleven hours and fifteen minutes in the Town Hall
of Bagni di Lucca open to the public.
Before me Cav. Geofilo Latanzi, Chief Commissioner
Official of the Civil Status, dressed in official attire, the following have personally appeared:
1st. Morandi Leone, single
aged twenty-four, profession farmer born in Limano
residing in Limano, son of Lorenzo
residing in Altoggio and of Angeli Domenica
residing in Limano
2nd. Angeli Maria Rosa, single
aged twenty-four, profession washerwoman born in Limano
residing in Limano, daughter of Giuseppe
residing in Alto Muglo and of Magistrelli Lucia
residing in Limano
who have requested that I unite them in marriage; to this end they have presented me with the documents
described below; and from the examination of these, as well as those already produced at the time of the request for the publications, all of which, provided with my visa, I insert in the volume of the attachments to this register,
since I find there is nothing to prevent the celebration of their marriage, I have read to the spouses articles one hundred and twenty,
one hundred and thirty-one and one hundred and thirty-two of the Civil Code, and then I have asked the groom if he intends to take as his wife the
present Angeli Maria Rosa here
and she if she intends to take as her husband the present Morandi Leone
and since each one has answered affirmatively to my intelligence also
witnesses indicated below, I pronounce in the name of the Law that the same are united in marriage.
The following were present at this act:
Lucii Alberto
aged twenty-eight, a coalman and Marraccini Giuseppe
aged forty-eight, a laborer, both
residents of this Municipality. The documents presented are the certificates
of the publications carried out in this Municipality on
the twenty-seventh of June and the fourth of July of
the current year.
After reading the fact,
the deed is signed by the spouses
and the witnesses.
Morandi Leone
Angeli Maria Rosa
Lucii Alberto
Marraccini Giuseppe
Civil Status Officer
C. Latanzi
- The words "Altogglio" and "Alto Muglo" in the second and third paragraphs of the transcription did not match the handwriting, I searched the Google Map around Limano and Bagni di Lucca and did not find the transcribed "Altogglio" and "Alto Muglo" as place names or street names. So I asked the Facebook Italian Genealogy group about the words on the image and the experts said the words were "detto luogo," which means "this place" in English. That makes a lot more sense!
- The names of the bride's mother was not transcribed correctly: The image clearly says "della Magi Lucia, " but the transcription says "Magistrelli Lucia" instead of "Magi Lucia."
Please comment on this post on the website by clicking the URL above and then the "Comments" link at the bottom of each post. Share it on Twitter, Facebook, or Pinterest using the icons below. Or contact me by email at randy.seaver@gmail.com. Note that all comments re moderated, so they may not appear immediately.
No comments:
Post a Comment